Надежда гардемарина - Страница 103


К оглавлению

103

В тот день сразу после полудня пошел дождь, превративший все колеи и ухабы на дорогах в маленькие пруды. В уютной безопасности нашего непромокаемого электромобиля мы ехали вдоль тысяч и тысяч акров возделанной земли. Брэнстеды уступили место Волькстедерам, затем Палаби. Дерек нервничал и то и дело спрашивал меня:

– Сэр, что вы собираетесь делать?

– Не беспокойтесь. – Я решил ничего не говорить Дереку о предупреждении Брэнстеда, чтобы он окончательно не пал духом. Пусть Дерек будет моим двоюродным братом. Я как раз прокручивал в голове, как буду его представлять, когда на очередном деревянном столбе появилась новая метка, а еще через несколько миль – подъездная дорога с металлической табличкой: «Плантация Кэрра. Лучшая на Надежде».

Дерек притормозил:

– Может, вернемся? А то почти не останется времени на горы Вентура…

– Ладно, хватит вам. – Я показал пальцем в сторону подъездной дороги.

Она оказалась довольно длинной и шла мимо пастбищ, где в густой зеленой траве, стараясь укрыться от дождя, пасся скот. За пастбищами по обеим сторонам дороги тянулись нескончаемые кукурузные поля. И наконец, примерно в полумиле с откоса открылся вид на внушительный комплекс зданий.

Мы остановились у сторожевой будки с опущенным шлагбаумом. В окошко выглянул охранник:

– Вы кого-то ищете?

– Мы едем к побережью. И хотели бы остановиться у вас на ночь.

Охранник неохотно кивнул:

– Гостям нигде не отказывают. И у нас тоже. Но почему именно здесь? Я усмехнулся:

– В «Хаулер Реет» нам сказали, что мы много потеряем, если не увидим плантацию Кэрра, потому что это «самая большая и самая лучшая изо всех плантаций на Надежде».

Охранник заворчал, но стал поприветливее:

– Ну, не самая большая. Пока. Поезжайте, я сообщу о вас по телефону.

Я махнул ему, и мы поехали дальше, вниз по дороге. Дождь перестал, и сквозь облака проглядывали ярко-желтые солнечные лучи. Дерек, с угрюмым видом, ссутулившись, сидел за рулем.

– Ваше второе имя Энтони? – спросил я в тот момент, когда из дома вышел слуга. Дерек удивился:

– Да, конечно. Почему вы…

Два крыла огромного дома с колоннами вытянулись вдоль покрытой гравием подъездной дороги, огороженной низким белым заборчиком. Аккуратно подстриженные газоны были украшены клумбами с незнакомыми мне цветами.

– Это вы путешественники? – спросил слуга. Я вышел из машины:

– Совершенно верно. Ник Эвинг. – Я протянул слуге руку. На этот раз я не соврал. Почти не соврал. Он заулыбался:

– Фенн Уилни. Гости теперь у нас редко бывают. Босс не любит. Все это знают. Но к молодежи он относится хорошо. Детей-то у него нет, – Он махнул рукой в сторону резиденции. – Прошлой весной даже снесли дом для гостей и селят их теперь наверху. А кормить вас будут на кухне. Пойдемте, я представлю вас боссу.

Дом был построен с размахом. Полированные украшения из ценных пород дерева с искусной резьбой на дверных проемах стоили, должно быть, огромных денег. Мебель в прихожей тоже была дорогой, элегантной и очень изящной. Но большой офис между столовой и гостиной, в стиле шведского модерна, буквально набитый антиквариатом с Земли, превзошел все ожидания.

Управляющий смерил нас холодным взглядом и вовсе не собирался приветствовать. Я посмотрел на Дерека и почувствовал, как бурлит в животе. Что, если управляющий задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить? Зачем я представил Дерека своим кузеном?

– Мистер Пламвэл, тут приехали два туриста. Ник и…

– Мой кузен Энтони. – Я схватил Дерека за руку и подтолкнул вперед. – Поздоровайся с мистером Пламвэлом, Энтони. – Я сжал его локоть.

Дерек злобно посмотрел на меня и пробормотал:

– Здравствуйте, сэр.

Я доверительно наклонился к Пламвэлу и, так, чтобы меня слышал Дерек, сказал:

– Вы уж простите Энтони. У него замедленная реакция. Я присматриваю за ним. – Рука Дерека дернулась под моими пальцами.

Управляющий понимающе кивнул:

– Добро пожаловать на плантацию Кэрра. Вы только переночуете? – Это был скорее намек, чем вопрос.

– Да, сэр, видимо, да. – Я прикинулся разочарованным. – Вообще-то я надеялся… Ну да ладно, понимаю, это просто глупо…

– В чем дело, молодой человек? – Похоже, управляющий был раздражен.

– У нас осталось всего два дня отпуска, мистер Пламвэл. Я работаю, а Энтони учится в спецшколе. – Дерек издал какой-то неопределенный звук. Я продолжал: – Мы никогда не видели настоящей плантации, и нам хотелось бы посмотреть. Я, конечно, могу заплатить…

Лицо Пламвэла оставалось непроницаемым, и я ринулся в атаку:

– Нам очень хвалили вашу плантацию и еще Хоупвэла. Но Хоупвэл далеко, к тому же неизвестно, когда нам снова удастся отправиться в путешествие вдвоем.

И я обратился к Дереку:

– Энтони, возможно, в следующем году, если мне дадут отпуск, мы съездим к Хоупвэлу. У него, говорят, плантация больше.

Дерек побагровел и стиснул зубы.

Пламвэл нахмурился:

– Видимо, вы городские ребята и не в курсе. Предлагать плату за гостеприимство на плантации – оскорбительно. Тем более что в деньгах здесь никто не нуждается. Но могу вам сказать, что у Хоупвэла нет ничего особенного. Все – здесь, – Он немного помолчал, глядя на нас: – Вообще-то у нас нет времени на туристов, но я выберу часок-другой, учитывая, что ваш брат умственно отсталый. Только не болтайте об этом в Централтауне, иначе нас захлестнет поток дармоедов.

– Клево! – Я толкнул Дерека в бок, – Слышал? Он собирается показать нам настоящую плантацию, Энтони. – Дерек пошевелил губами и отвернулся. Я так и не понял, что он сказал. – Мой брат счастлив, сэр. Ведь он только об этом и мечтал с самого Централтауна. – Я сделал Пламвэлу знак глазами.

103